Regény
Fordította: Ádám Péter
Szerkesztette: Hajdú Farkas-Zoltán
Bookart Kiadó, Csíkszereda, 2016.
ISBN 978-606-8351-80-3
172 oldal, 120 x 202 mm, keménytáblás

Egy tolmácsnőt, aki a francia bevándorlásügyi hivatal alkalmazottja, és maga is külföldi származású, éjszakára bent tartanak a rendőrségen, amiért a párizsi metrón egy agresszívan viselkedő immigráns fején széttört egy borosüveget. Ez a kényszerhelyzet jó alkalom arra, hogy elsősorban a maga számára tisztázza, miért viszonyult így a napi munkája során megismert számtalan menedékkérő egyikéhez.

A könyv szokatlan szemszögből, „kívül-belülről” nézi azt a paradoxonokkal teli folyamatot, mely a 21. századi Európa egyik legnagyobb társadalmi-kulturális kihívása. Hogy mai álmatlan éjszakáinkat örököltük, hogy a vívódás sokkal régebbi, arról már a könyv címéül kölcsönkért, az 1850-es években született Baudelaire-sor is tanúskodik. Az identitáskérdések és morális dilemmák, melyek most felvetődnek, ezt a globális kérdést személyessé közelítik: erről beszél lírai-vallomásos, női nyelvén Sinha „politikailag nem korrekt” kötete, melyet többszörösen díjaztak, és megjelentetése a szerzőnő állásába került.

Szemle a sajtóvisszhangból:

Rostás Eni: A bevándorlók az új évezred rabszolgái. Könyves.blog.hu

- Codău Annamária: A menedék határai. Korunk, 2017/4, 113-115.

Könyvünk megvásárolható; kérjük, lépjen kapcsolatba velünk.